Translate
|
Synonyms
|
Opposites
|
Correct
Translate German Arabic لَا يَمْلُك شَيْئًا
German
Arabic
related Results
- more ...
- more ...
- more ...
-
ausschütteln (v.)more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
sich etwas vormerken (v.)more ...
-
allgemach (adv.) , veraltet.more ...
-
nach und nach (adv.)more ...
-
entpacken (v.)more ...
-
دبر شيئا ما {مبلغ مثلا}more ...
-
stückweise (adv.)more ...
-
allmählich (adv.)more ...
-
etw. flicken (v.)more ...
-
sagen Sie mal umgang.more ...
-
sag mal umgang.more ...
-
etw. flicken (v.)more ...
- more ...
-
verarbeiten (v.) , {verarbeitete ; verarbeitet}more ...
- more ...
- more ...
-
etw. steuerlich absetzen form., {law,econ.}استبعد شيئًا من الضريبة {قانون،اقتصاد}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
Examples
-
Das Bekenntnis dazu, dass auch einem Papst in Auschwitz nicht mehr bleibt als das Schweigen, der stumme Schrei und die Bitte um Versöhnung.الاعتراف بأن البابا نفسه لا يملك شيئا آخر في آوشفيتس سوى الصمت: الصرخة الصامتة والدعوة إلى التسامح.
-
Und doch nehmen sie sich außer Gott Fürsprecher. Sprich: "Tut ihr das, auch wenn sie über nichts verfügen und nicht zu denken vermögen?"أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون
-
Beide Seiten stimmen fest darin überein, dass es – mit Ausnahme von finanziellen Vergeltungsmaßnahmen gegen jene Mitglieder der russischen Herrschaft mit riesigen Vermögenswertenim Ausland – nichts gibt, was der „geschwächte und feige Westen“tun kann, um die Atom- und Ölsupermacht Russlandzurückzuhalten.وكل من الفريقين يتفق بشدة مع الآخر على أن "الغرب الضعيفالجبان" لا يملك أن يفعل شيئاً لكبح وتقييد روسيا، القوة النوويةالبترولية العظمى، باستثناء الانتقام مالياً من أولئك الحكام الروسالذين يمتلكون أصولاً ضخمة في الخارج.
-
Oder haben sie etwa statt Allah Fürsprecher genommen ? Sprich : " Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas besitzen und keinen Verstand ? "« أم » بل « اتخذوا من دون الله » أي الأصنام آلهة « شفعاء » عن الله بزعمهم « قل » لهم « أ » يشفعون « ولو كانوا لا يملكون شيئا » من الشفاعة وغيرها « ولا يعقلون » أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك ؟ لا .
-
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen ? Sag : Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen ?« أم » بل « اتخذوا من دون الله » أي الأصنام آلهة « شفعاء » عن الله بزعمهم « قل » لهم « أ » يشفعون « ولو كانوا لا يملكون شيئا » من الشفاعة وغيرها « ولا يعقلون » أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك ؟ لا .
-
Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürsprecher genommen ? Sprich : Was denn , auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben ?« أم » بل « اتخذوا من دون الله » أي الأصنام آلهة « شفعاء » عن الله بزعمهم « قل » لهم « أ » يشفعون « ولو كانوا لا يملكون شيئا » من الشفاعة وغيرها « ولا يعقلون » أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك ؟ لا .
-
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende ? ! Sag : " Selbst dann , wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können ? ! "« أم » بل « اتخذوا من دون الله » أي الأصنام آلهة « شفعاء » عن الله بزعمهم « قل » لهم « أ » يشفعون « ولو كانوا لا يملكون شيئا » من الشفاعة وغيرها « ولا يعقلون » أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك ؟ لا .
-
Wahrlich , die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit der Verwaltung ( der Almosen ) Beauftragten und für die , deren Herzen gewonnen werden sollen , für die ( Befreiung von ) Sklaven und für die Schuldner , für die Sache Allahs und für den Sohn des Weges ; ( dies ist ) eine Vorschrift von Allah . Und Allah ist Allwissend , Allweise .إنما تعطى الزكوات الواجبة للمحتاجين الذين لا يملكون شيئًا ، وللمساكين الذين لا يملكون كفايتهم ، وللسعاة الذين يجمعونها ، وللذين تؤلِّفون قلوبهم بها ممن يُرْجَى إسلامه أو قوة إيمانه أو نفعه للمسلمين ، أو تدفعون بها شرَّ أحد عن المسلمين ، وتعطى في عتق رقاب الأرقاء والمكاتبين ، وتعطى للغارمين لإصلاح ذات البين ، ولمن أثقلَتْهم الديون في غير فساد ولا تبذير فأعسروا ، وللغزاة في سبيل الله ، وللمسافر الذي انقطعت به النفقة ، هذه القسمة فريضة فرضها الله وقدَّرها . والله عليم بمصالح عباده ، حكيم في تدبيره وشرعه .
-
Dennoch verehren sie statt Allah solche , die nicht die Macht haben , ihnen irgendwelche Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren , noch können sie je solche Macht erlangen .ويعبد المشركون أصنامًا لا تملك أن تعطيهم شيئًا من الرزق من السماء كالمطر ، ولا من الأرض كالزرع ، فهم لا يملكون شيئًا ، ولا يتأتى منهم أن يملكوه ؛ لأنهم لا يقدرون .
-
Allah gibt ( euch ) das Gleichnis ( von zwei Männern ) an die Hand : von einem Sklaven , einem Leibeigenen , der über nichts Gewalt hat , und von einem ( Freien ) , den Wir Selbst reichlich versorgt haben , und der davon im Verborgenen und offenkundig spendet . Sind diese gleich ?ضرب الله مثلا بيَّن فيه فساد عقيدة أهل الشرك : رجلا مملوكًا عاجزًا عن التصرف لا يملك شيئًا ، ورجلا آخر حرًا ، له مال حلال رزَقَه الله به ، يملك التصرف فيه ، ويعطي منه في الخفاء والعلن ، فهل يقول عاقل بالتساوي بين الرجلين ؟ فكذلك الله الخالق المالك المتصرف لا يستوي مع خلقه وعبيده ، فكيف تُسَوُّون بينهما ؟ الحمد لله وحده ، فهو المستحق للحمد والثناء ، بل أكثر المشركين لا يعلمون أن الحمد والنعمة لله ، وأنه وحده المستحق للعبادة .